分からない言い回しがあったので、調べてみました。

shotgun wedding
1《話》妊娠したためにやむを得ず行う結婚
 ◆娘の父親が相手の男に shotgun を突きつけて結婚させたことにより.
2《話》必要に迫られて行う妥協[合併,結婚]
 〈また shotgun marrige〉
 [1926.米語]
 
ランダムハウス英和辞典(CASHIO EX-word XD-GW6900)より

 使用されていた文脈のなかでは2の用法でしたけれど。でも、お堅い文章のなかでこういった語がナチュラルに使用されているのは、驚きました(知識が乏しいもので)。
 1.の由来は<昔、私生児を持つ女性は社会的に大変な迫害を受けたのです>ということから、娘とこれから生まれてくる子供の運命を潰さないための、まさに命を賭けた父親の行動であるのにも関わらず、馬鹿な男の心情のほうが語意として残るというのが少々皮肉なものです。時代背景と社会背景が色濃く表出された言葉。淫行の罪(神様的な意味での)が流布した(今でも一部する)お国ですものね。
 さしずめ、現代の日本で言えば(他国のことがよくわからないので)、3《話》踏ん切りがつかない事に対する後押し、と言ったところでしょうか。